Fáraó: a nagy attrakció

Hali!!!!
Itt vagyok azzal az "igazán érdekes" dologgal, amiről már írtam nektek.
Nos, ugye a Fáraó című rész végén Marinette a történelemkönyvét olvassa, miközben beszélget Tikky-vel. Bennem felmerült, hogy mi lehet írva abba a könyvbe, ezért ami elolvasható minőségű szó volt, azt lefordítottam.

Az első képen a hieroglifák fölött ez áll:
"3. Les Papyrus (Eddig francia, és most átvált latinra!)
His cognitis Galius ut serpens adpetitus telo vel saxo iamque spes extremes opperiens et succumens salud suse quavis ratione colligi amnes iussit armatos et cum starent attoniti, districta dentium acie stridens adeste inquit viri fortes mini periclum vobiscum."


Ezt jelenti nyersfordításban:
"Ezeket (mármint a papiruszokat) észrevette Gallus a kígyó és a fegyverek után, sőt mikor a sziklán a legkülső reményre várt és az egészség nedvét biztosan kérve az összekötő folyók megrendelt csapatait számba vette, és mikor a karbantartás megrémült, szigorú fogfájás élének sistergésében vett részt, de érdeklődése az erős, kis férfinak azt megkockáztatta."

Szerintem ez ezt jelentheti: Gallus (neve férfit jelent) a kígyó és a fegyverek után megpillantotta a papiruszokat. De egy beteg ember lehetett, mert összerogyott, és haldoklott, és még túl akarta élni, és a kihívott segélycsapatokra ránézett és felmérte nagyjából hányan is érkeztek a segítségére. A csapat emberei megrémültek a kígyó, a fegyverek és a haldokló férfi láttán. Ekkor a férfinak a foga iszonyatosan el kezdett fájni a foga, de  a hátráltató tényezők ellenére, a kicsi, ám lélekben erős férfi tovább akar kutatni a papiruszok után.

Onnan veszem, hogy beteg lehetett, mert egy Rhid nevű, tüdőbeteg régiségkereskedő Egyitomba ment, hogy meggyógyuljon, és ott találta és vette meg az első papiruszt. Szerintem ezt írták le mítoszba foglalva.


Az első képen még látható Marinette hüvelykujjánál franciául a következő felirat: Les Nil= A Nílus



A második képen az egész fejezet címét lehetséges még elolvasni, szintén franciául:
L'Egypte á traves les  ^ages.=       Egyiptom különböző korokon át
Les mythes el légendes.=               mítoszok és legendák



(A szöveget semmiféle internetes fordítóval nem fordítottam, szótárakból kerestem ki a szavak magyar megfelelőjét. Mondhatom, jó nagy kutatást végeztem! XD)


Remélem, hogy értékelitek a munkámat, és érdekesnek találjátok a szöveget:D

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Telefonbetyárkodás

Történelemóra!

Újdonság!